Tutoriel mise en place traduction site Joomla

L'objet de ce tutoriel est de présenter l'utilisation de Falang pour traduire votre site Joomla, ainsi que les points forts de ce composant par rapport à la gestion des langues native de Joomla. Au passage, nous vous apportons des conseils pour une mise en place véritablement opérationnelle d'un site multi-langues.

Documentation à consulter au préalable:

Installation/Configuration des langues sous Joomla

Installation/Configuration de Falang

Pour compléter ce premier niveau d'information, l'éditeur de Falang est Français, l'extension est payante et inclut un support (rapide et constructif). 

Traduction des articles avec Falang

L'avantage principal est de ne pas dupliquer les articles. Chaque traduction d'un article est stockée dans une table spécifique à Falang. Cela vous permet de visualiser vos articles en FR, de les trier ou de les sélectionner, sans être perturbé par une multiplication d'articles.
En outre, le principe natif de Joomla de gestion des traductions via les "Associations", n'est pas visuel et il est parfois difficile de sélectionner toutes les traductions d'un même article, afin d'effectuer une modification. Avec Falang, ce souci ne se pose pas puisque les traductions d'un article sont rattachées à l'article lui-même.

Ci-dessous un comparatif présentant des articles gérés avec Falang et d'autres articles associés à une langue et pour lesquels il n'est pas aisé de retrouver l'article correspondant dans les autres langues.

gestion traduction articles joomla avec falang

Nous allons voir ci-après la procédure de traduction d'un article avec Falang, certains principes seront similaires pour les autres contenus (éléments de menus, modules, ...).

L'article doit être associé à "Toutes les langues" (1) et cliquer sur l'icône du drapeau de langues en haut à gauche (2).

A noter que l'on peut aussi cliquer sur l'icône langue EN  dans la liste des articles (cf image ci-dessus) pour accéder directement à l'espace de traduction.

joomla site multi langues falang

 

Fenêtre pop-up de traduction : les champs à traduire

joomla falang traduire article

 

1 Titre de l'article (1): si ce titre n'est pas affiché sur le site, simplement cliquer sur falang21 bouton copy , sinon le traduire.
2 Alias (2) : même principe que le titre, l'alias de l'article est peu souvent utilisé.
3 Texte de l'article (3): cliquer sur le bouton falang21 bouton copy

Traduction du texte de l'article :

traduire article site joomla

Ne pas oublier de traduire les descriptions des images (balises "Alt"), les éventuels titres de liens.
Si un lien externe pointe sur un site FR qui est traduit en EN, il est pertinent de modifier ce lien pour le faire pointer vers une page en EN.

Traduction de certains paramètres de l'article:

Si une ou plusieurs images sont associées à l'article, il faudra indiquer à nouveau le chemin vers cette (ces) image(s).
La description de chaque image doit être traduite.
Les autres paramètres ne sont, a priori, par concernés par une traduction.

falang4 parametres image a traduire

 

Publier la traduction:

Cochez la case "Published" puis cliquez sur "Enregistrer et Fermer".

falang publication traduction article joomla

 

Contrôle dans l'administration Joomla:

Dans votre administration Joomla, le rafraichissement n'est pas automatique, l'icône de drapeau de langue est toujours rouge.
Si vous le souhaitez, vous pouvez raffraîchir votre écran et falang6 icone admin1 devient falang6 icone admin2.

Cliquez sur le bouton "Fermer" de votre article en FR.

Suite à une traduction enregistrée l'affichage en résultant, dans la liste des articles, est le suivant :

falang7 back end apres traduction

Nouvelle modification de l'article en FR:

Il arrive fréquemment d'être amené à modifier un article : ne pas oublier de répercuter cette modification en EN (c'est en général justifié).
Si on oublie de modifier l'article en EN, l'icône de langue apparaît comme ceci :

falang back end joomla controle oubli traduction

Ce bord supérieur en orange en bien pratique pour repérer d'éventuels oublis.

icone checkCette vision très synthétique est une des grande force de Falang.

 

Traduction des Eléments de Menus avec Falang

Principes de traduction et d'affichage similaires aux articles:

Elément de menu avant traduction

traduction menu joomla

Rappels spécifiques aux éléments de menu (référencement et bonnes pratiques):

Le moyen standard sous Joomla pour paramétrer les titres et descriptions de page (balises <title> et <meta-description>), se situe au niveau des éléments de menu.
Pour rappel, le titre de page (3), qui ne doit pas dépasser 50-60 caractères, est la zone la plus importante du référencement, elle doit contenir le mot-clé de la page.
Pour rappel, la description (4), qui ne doit pas dépasser 150 caractères, correspond à la courte accroche que le visiteur va lire sur votre page, parmi la longue liste des sites affichés par le moteur de recherche. Elle doit donc être bien écrite et être accrocheuse.
Ajoutons l'alias (2) de menu qui constitue l'url de votre page, voici donc 3 zones qui doivent être traduites, en plus du titre de l'élément de menu (1). NB: url = nom de domaine + alias.

Voici l'écran de synthèse :

Joomla zones item menu a traduire

conseilSi vous n'effectuez pas la traduction des champs "Titre dans le navigateur" (titre de page) et "Description", c'est la valeur FR qui sera affichée dans la zone correspondante d'une page en EN.
En conséquence, les pages FR et EN étant associées à des urls différentes, vous allez vous retrouver avec du contenu dupliqué, ce qui est contraire aux bonnes pratiques web et pénalisant pour votre site en termes de référencement (car analysé par Google comme étant mal conçu ou peu maintenu).
Rappel : "https:www.monsite.com/page1" et " https:www.monsite.com/en/page1" sont 2 urls différentes, et considérées comme telles par Google.

conseilA noter : un oubli de traduction d'un titre peut toujours arriver, il existe des outils d'analyse (gratuits) bien utiles pour repérer de nombreuses anomalies dont celles de type contenu dupliqué, par exemple screamingfrog.

Exemple de traduction d'un élément de menu:

Cliquer sur falang6 icone admin1  en haut à droite, pour accéder à la fenêtre pop-up de traduction.

falang9 menu2 zones a traduire2

 

Descendre en bas de l'écran en "Fields : Params":

site muti-langues joomla

Ne pas oublier de cocher la case "Published".

 

Traduction des modules avec Falang

Le principe de traduction est le même que pour les articles : titre et texte, avec la copie des données grâce au bouton "Copy", puis leur modification.
A noter que les paramétrages inhérents aux modules, tels que l'assignation aux éléments de menus et la position sont automatiquement répercutés de FR en EN. Ils ne sont même pas visibles dans la fenêtre de traduction.
Les "Paramètres Avancés" sont visibles, accessibles et recopiés (par exemple la classe css).

falang joomla traduction modules

LE MODULE FALANG DE PILOTAGE DES LANGUES ("Falang Language Switcher")

Ce module, installé automatiquement avec le composant Falang, pilote la mise en place des drapeaux cliquables qui vont permettre de changer de langue. Ce module "technique" n'a pas besoin d'être traduit.
conseilNous conseillons de ne pas modifier les paramètres par défaut qui permettent un affichage de la sélection des langues par drapeaux.
Ne pas oublier d'indiquer la position à laquelle doivent être affichés les drapeaux, et d'assigner les pages, en général "toutes les pages".
Une particularité, si vous souhaitez afficher vos propres images de drapeaux, il faut les stocker dans un sous-dossier de "images" et indiquer " images/votrenomdedossier/" dans le champ " Image Path (end with /)". Pour un résultat tel que falang91 drapeaux

Ci-dessous une synthèse de ces éléments :

falang module language switcher joomla

 

LE COMPOSANT FALANG

icone checkUne des grandes forces du composant est d'offrir la possibilité de traduire la plupart des tables qui composent votre site Joomla.

Dans l'administration, en "Composants/Falang", vous accédez à des visuels de contrôle des contenus traduits/non traduits. Avec la codification suivante:

composant traduction joomla

Ces contenus sont ceux déjà évoqués (articles, éléments de menus, modules) mais ils concernent également des données plus secondaires tels que les TAGS, cf. image ci-dessous :

joomla traduction TAGS

Des contenus spécifiques à votre activité peuvent être repérés par Falang et les tables de certains composants Joomla peuvent être proposées à la traduction. Par exemple pour un composant de gestion des réservations de locations de vacances "Rentalot Plus" :

traduction joomla tables Rentalot avec falang

Une liste non exhaustive de composants pris en compte par Falang pour être traduits est disponible sur cette page.
Une documentation pour créer un fichier XML pour un composant non inclus dans cette liste est disponible sur cette page.

 

Les plugs-in de langue Joomla

Nous abordons ici des notions hors composant Falang.

Dans l'administration, en "Extensions/Plug-ins" , filtrer avec l'expression "lang": activer tous les plugs-in, le plus important est "Système - filtre de langue"

falang95 plugs in

falang95 plugs in filtre langues

conseilNous attirons votre attention sur le paramètre "Enlever le code langue de l'url" (de la langue FR par défaut); cela permet de générer les urls suivantes:
FR= https://www.monsite.com/votre-page
EN= https://www.monsite.com/en/your-page

Si le paramètre "Enlever le code langue de l'url" est coché à NON puis à OUI (ou l'inverse) que va-t-il se passer?
Réponse : le doublement des urls en FR, avec tous les inconvénients de contenus dupliqués qui vont avec.
En effet seront indexées sous Google les urls:
https://www.monsite.com/votre-page
ET
https://www.monsite.com/fr/votre-page

Donc ce paramètre doit être défini au départ (nous conseillons à OUI) et ne plus être modifié.

Suivre ce conseil vous évitera bien des désagréments car désindexer des pages sous Google est très laborieux et ne sera effectif qu'au bout de X mois ou années.

 

En résumé Falang permet

  • de placer vos contenus traduits au sein d'une interface synthétique de traduction, qui évite de dupliquer (procédure native Joomla)
  • un contrôle visuel de tout oubli de traduction
  • de traduire tous (ou pratiquement tous) les contenus de votre site

Voici deux sites Joomla réalisés par nos soins et s'appuyant sur le composant Falang : http://www.lamaisondezelie.net/  (FR/EN) et http://www.harasdelafontaine.com/ (FR / EN / DE).

 

Une offre de l'éditeur de Falang aux visiteurs de nosyweb.fr

Si vous souhaitez acheter Falang sur le site de l'éditeur, le simple fait d'avoir lu cet article vous donne droit à une remise de 20% avec le code : NOSYWEB-TJA98-18A 

L'auteur : un expert à votre service
Xavier Maglott
Nom : Xavier Maglott
Quel meilleur outil que Joomla pour mettre en oeuvre ce qui m'intéresse vraiment : comprendre les besoins de nos clients, apporter des solutions mais surtout des idées concrètes pour faire progresser leur site et leurs connaissances de l'univers Joomla.

Commentaires (10)

This comment was minimized by the moderator on the site

Merci pour cet excellent article ! (qui fait mieux le tour de ce que permet Falang et de comment il fonctionne... que le site officiel :-D).
Juste deux questions me taraudent :
1. quid si un jour on veut revenir à du Joomla natif ? Est-ce que...

Merci pour cet excellent article ! (qui fait mieux le tour de ce que permet Falang et de comment il fonctionne... que le site officiel :-D).
Juste deux questions me taraudent :
1. quid si un jour on veut revenir à du Joomla natif ? Est-ce que c'est "comme pour K2" où si on supprime K2 on perd tout son contenu, ou est-ce que c'est plus "comme FlexiContent", où si on le désinstalle on conserve tout son contenu ?
2. ensuite à lire l'article, j'ai l'impression que la logique est celle d'un site établi à 100% dans une langue et que l'on souhaite traduire dans d'autres langues. Mais quid si la moitié des collaborateurs est francophone et l'autre, disons, anglophone ? En Joomla natif, chaque collaborateur peut injecter son contenu dans sa langue maternelle, mais ici le point de départ est toujours la même langue, non ?

Merci pour votre éclairage :-)

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Food for thought :
Joomla! 3.7, qui vient de passer en beta et devrait sortir en mars 2017, va faciliter grandement le workflow pour les sites multilingues.
Voir le détail sur https://joomlaseo.com/blog/creating-multi-language-websites-got-even-e...

Food for thought :
Joomla! 3.7, qui vient de passer en beta et devrait sortir en mars 2017, va faciliter grandement le workflow pour les sites multilingues.
Voir le détail sur https://joomlaseo.com/blog/creating-multi-language-websites-got-even-easier-in-joomla-3-7

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Merci pour ce partage ;-)

This comment was minimized by the moderator on the site

Bonjour marcdech,

Merci pour ce partage sur Joomla 3.7. Effectivement les Associations seront certainement pus visuelles et fonctionnelles.

Question 1 : la suppression de Falang entraine la suppression de ses tables et de son contenu.
Question...

Bonjour marcdech,

Merci pour ce partage sur Joomla 3.7. Effectivement les Associations seront certainement pus visuelles et fonctionnelles.

Question 1 : la suppression de Falang entraine la suppression de ses tables et de son contenu.
Question 2 : effectivement dans le cas d'un multi-utilisateurs s'exprimant dans plusieurs langues il est peut-être plus visuel de gérer les langues en mode natif pour profiter de l'affichage du drapeau de la langue dorigine dans la liste des articles. Juste pour info, il existe des cas particuliers où le cumul des 2 solutions se justifie : par exemple pour afficher des témoignages/avis (ils sont associés à leur langue dorigine).

Lire la suite
Dernière édition du commentaire il y a environ 7 ans par Jean-Charles Gautard Jean-Charles Gautard
This comment was minimized by the moderator on the site

Bonsoir à tous

Je viens de tomber sur l'article, 1000 merci :)
Je suis entrain de tester la version FREE sur ma staging. C'est simple d'utilisation.

J'avais déjà évoqué à Xavier et Jean-Charles mon envie de passer le site en anglais... je vais...

Bonsoir à tous

Je viens de tomber sur l'article, 1000 merci :)
Je suis entrain de tester la version FREE sur ma staging. C'est simple d'utilisation.

J'avais déjà évoqué à Xavier et Jean-Charles mon envie de passer le site en anglais... je vais enfin pouvoir le faire si tout se passe bien..:)

J'ai plusieurs questions:
1-Je ne sais pas concernant Acymailing, s'il y a un rapport avec Falang, mais je demande tout de même:
Comment paramétrer Acymailing, du moins dupliquer mes newsletters FR pour les passer en anglais et ne les envoyer qu'à mes utilisateurs étrangers?


2- Pour Falang: Concernant SH404 il n'y aura pas de soucis?
Il est normal que les urls restent en FR ou est ce qu'il faut les traduire?

3-Concernant le référencement en lui-même, il va falloir traduire les titles et descriptions je suppose pour Google, ou gère t-on cela?

4- Concernant le forfait que j'ai actuellement, est-ce que cela va changer quelque chose si j'ai un site FR et un site EN?

Pour les questions de traductions sur VM je vais demander à l'auteur du composant car je n'ai pas vu la possibilité de voir mes fiches produits
dans Falang, je vous tiens au courant.

Merci d'avance pour votre aide et patience,
Sabrina

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Bonjour Sabrina,
1-Acymailing : clients anglais = liste spécifique, et donc envoi de votre newsletter en anglais uniquement à cette liste
2-A la fin de de l'article je parle du paramétrage du plug in de langue, vous devez obtenir :
FR= https://www...

Bonjour Sabrina,
1-Acymailing : clients anglais = liste spécifique, et donc envoi de votre newsletter en anglais uniquement à cette liste
2-A la fin de de l'article je parle du paramétrage du plug in de langue, vous devez obtenir :
FR= https://www.monsite.com/votre-page
EN= https://www.monsite.com/en/your-page
donc les pages FR sans le code langue
Pour répondre à votre sous-question vous pouvez traduire les alias et concernant SH404 il n'y a pas de soucis car vous ne faites qu'ajouter des urls de type "en/xxxxx", les urls existantes ne sont pas impactées.
Falang est très pauvre en intégration de composants tiers : https://www.faboba.com/en/composants/falang/extensions.html, c'est donc au sein de chaque composant tiers (Virtuemart) qu'il faudra trouver une solution pour mettre en place les traductions.
3- Oui c'est sous Falang que vous gérez vos titres et descriptions, par exemple dans un élément de menu EN (en bas "Paramètres d'affichage de la page"), si pb ouvrez un ticket sur le helpdesk avec l'url de votre staging
4- pas d'impact sur votre forfait pour le multilangues
Bien cordialement.

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Bonjour Xavier

Merci pour vos explications claires ;)

1-Pour Acymailing j'ai tout compris et j'ai même associé la liste "client étrangers" au plugin virtuemart que vous m'avez installé, et j'ai sélectionné la langue: english. Normalement...

Bonjour Xavier

Merci pour vos explications claires ;)

1-Pour Acymailing j'ai tout compris et j'ai même associé la liste "client étrangers" au plugin virtuemart que vous m'avez installé, et j'ai sélectionné la langue: english. Normalement Acymailing devrait reconnaître l'utilisateur étranger?

2- Pour le code langue, heureusement que vous me prévenez j'avais laissé le FR! Je l'ai retiré merci. En effet il n'y aura pas d'impact sur le FR et tant mieux, au final c'est comme si je réalisais un nouveau site en anglais.

3- Pour SH404 j'ai vu qu'il gérait les alias, descriptions et titles du site EN.
Parce que sur mon site, c'est SH404 qui prime :)

4- En ce qui concernant Virtuemart j'ai trouvé la solution pour ceux que ça intéresse:
Effectivement comme le dit Xavier, Falang ne gère pas les catégories produits+fiches produits.
J'ai donc posé la question à l'auteur, qui est réactif, il m'a conseillé d'utiliser l'outil qu'on trouve directement dans la boutique.


Je m'explique: dans configuration de VM, allez dans boutique puis--->Configuration des langues----->on ajoute la langue que l'on souhaite et qu'on a installé au préalable.

Ensuite il faut s'armer de patience pour traduire chaque titre et fiche produit, on a la possibilité de basculer en FR ou EN grâce à un onglet situé à gauche. Pour les métas descriptions, soit dans VM, ou soit dans SH404.

Pour ceux qui utilise VP One page checkout attention: le panier reste en FR.
J'ai contacté leur support, je vous apporte la réponse bientôt sur la solution.


Une dernière question qui peut paraître bête mais je la pose :)
J'ai choisi la langue EN (uk), pour le référencement, si un client canadien, américain ou allemand souhaite me trouver, il y aura un impact? Ou est-ce qu'il faut déployer toutes les langues type EN?

En ce qui concerne le blog, pour le moment je ne pourrais pas le traduire (trop complexe) et les traducteurs restent chers.
Si quelqu'un à un tuyau, n'hésitez pas :)

Désolée pour le pavé mais besoin de m'exprimer :)
Belle journée,
Sabrina

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Bonjour Sabrina,
Désolé pour ma réaction tardive après une semaine de vacances.
Merci pour ces précisions qui seront utiles aux utilisateurs de VM, à n'en pas douter.
Je n'ai pas bien compris "J'ai choisi la langue EN (uk), pour le référencement,...

Bonjour Sabrina,
Désolé pour ma réaction tardive après une semaine de vacances.
Merci pour ces précisions qui seront utiles aux utilisateurs de VM, à n'en pas douter.
Je n'ai pas bien compris "J'ai choisi la langue EN (uk), pour le référencement, si un client canadien, américain ou allemand souhaite me trouver, il y aura un impact? Ou est-ce qu'il faut déployer toutes les langues type EN?" Votre site est en .com ce qui est le principal au regard du référencement international.
Est-ce que vous avez mis votre site de test avec la langue EN par défaut? Vous pouvez ouvrir un ticket sur le helpdesk pour développer votre question. Bien cordialement. Xavier.

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Bonjour Xavier,
Aucun soucis rassurez-vous!

Je suis en pleine traduction, et je me suis aidée de la staging qui est en anglais aussi, j'ouvrirais un ticket pour vous demander conseil concernant la mise en place du site sur la search console pour...

Bonjour Xavier,
Aucun soucis rassurez-vous!

Je suis en pleine traduction, et je me suis aidée de la staging qui est en anglais aussi, j'ouvrirais un ticket pour vous demander conseil concernant la mise en place du site sur la search console pour la langue et le sitemap si besoin.
Mais il semblerait qu'il faut que je place une balise hreflang sur chaque page traduite.

Concernant VP One page checkout, il est en anglais mais le panier se remet en français lors du passage de la commande, je demanderais au support pourquoi.

Belle journée
Sabrina

Lire la suite
This comment was minimized by the moderator on the site

Bonjour à tous

Je reviens vous apporter des réponses concernant Joomla+Virtuemart en site multilangues.
Xavier m'a beaucoup aidé et merci à lui, car malgré une traduction entière du site (urls y compris) on arrivait toujours sur une page en...

Bonjour à tous

Je reviens vous apporter des réponses concernant Joomla+Virtuemart en site multilangues.
Xavier m'a beaucoup aidé et merci à lui, car malgré une traduction entière du site (urls y compris) on arrivait toujours sur une page en Français au lieu d'arriver sur le panier en anglais (deuxième langue de mon site).

La solution proposée pour les utilisateurs de Virtuemart: il faut absolument créer un menu spécifiquement dédié pour chaque langue, et on arrive normalement sur un panier avec la bonne langue sélectionner.

Attention à certaine incompatibilité entre Falang, Virtuemart, SH404SEF.
Pour ma part, je rencontre un petit bug entre SH404SEF et Falang, mais bon, on espère que les prochaines mises à jour feront leur effet.
Malgré ce bug de panier, je suis satisfaite de mon nouveau site anglais, et j'attends les nouvelles commandes avec impatience!

Lire la suite
Il n'y a pas encore de commentaire pour cet article.

Ajouter vos commentaires

  1. Insérer un commentaire en tant qu'invité.
Pièces jointes (0 / 3)
Share Your Location
Contact

Scoop.It de NosyWeb

Twitter de NosyWeb

YouTube de NosyWeb

Facebook de NosyWeb

Google+ de NosyWeb

Flux RSS de NosyWeb

Inscription newsletter de NosyWeb